جنجال جدید شارلی ابدو؛ اینبار کاریکاتور آیلان
کاریکاتورهای اخیر شارلی ابدو٬ باز جنجال آفرید. این
بار آیلان٬ پسر بچهی سه ساله ی
سوری که عکس جسد او٬
احساسات مردم دنیا را بر انگیخت٬ سوژه ی
کاریکاتوریست های شارلی ابدو شد که در نزد
غیرفرانسویان سوء تفاهم بسیار
بر انگیخت و عده ی زیادی این کاریکاتورها را نژاد
پرستانه خواندند.
روزنامه فرانسوی «لیبراسیون»٬ مطلبی دارد با
عنوان: «کاریکاتورهای آیلان
نژادپرستانه نیست؛ نیویورک تایمز توضیح می دهد
چرا».
در زیر این عنوان٬ تصویر روی جلد شارلی ابدوی ۹
سپتامبر را می بینیم که
مردی با شکم بر آمده در حالی که قوطی آبجویی در
دست دارد٬ پاهایش را روی
پشت مهاجر جوانی که با لباس مندرس٬ چهار دست
و پا روی زمین قرار گرفته٬
گذاشته و به او می گوید: «شما اینجا در منزل
خودتان هستید!» زیر نام
شارلی ابدو هم این شعار نوشته شده: «خو
شامد به
مهاجران!»
شارلی ابدو٬ به خاطر کاریکاتورهایی که با سوژه ی آیلان منتشر کرد٬ متهم
شد که مرگ کودک سوری را - که جسدش در ترکیه بر ساحل دریا پیدا شد- مورد
تمسخر قرار داده است؛ اما روزنامه «نیویورک تایمز» به خوانندگان خود
توضیح داد که این مجله ی طنز٬ آیلان را مورد تمسخر قرار نداده بلکه بی
اعتنایی اروپا را به موضوع نشان داده است.
شد که مرگ کودک سوری را - که جسدش در ترکیه بر ساحل دریا پیدا شد- مورد
تمسخر قرار داده است؛ اما روزنامه «نیویورک تایمز» به خوانندگان خود
توضیح داد که این مجله ی طنز٬ آیلان را مورد تمسخر قرار نداده بلکه بی
اعتنایی اروپا را به موضوع نشان داده است.
هفته نامه ی شارلی ابدو٬ شماره ی نهم سپتامبر خود را به بحران پناه جویان
اختصاص داد. اگر چه کاریکاتورهای آیلان٬ در فرانسه که مردم اش با خلق و
خوی شارلی ابدو آشنا هستند بحث زیادی بر نیانگیخت٬ اما واکنش ها در خارج
از فرانسه بسیار شدید بود٬ و خارجی ها این مجله طنز را به بیگانه هراسی و
نژاد پرستی متهم کردند. این نظر٬ با هشتگ «من شارلی نیستم» همراه بود
JeNeSuisPasCharlie#. نیویورک تایمز توضیح می دهد که این بدفهمی از دیدن
تصاویر خارج از کانتکست آن ها و ارجاعات تصویری شوخ طبعانه ای که متناسب
با فرهنگ فرانسویان است ناشی می شود؛ ارجاعات تصویری که برای خوانندگان
غیر فرانسوی به سختی قابل درک است.
اختصاص داد. اگر چه کاریکاتورهای آیلان٬ در فرانسه که مردم اش با خلق و
خوی شارلی ابدو آشنا هستند بحث زیادی بر نیانگیخت٬ اما واکنش ها در خارج
از فرانسه بسیار شدید بود٬ و خارجی ها این مجله طنز را به بیگانه هراسی و
نژاد پرستی متهم کردند. این نظر٬ با هشتگ «من شارلی نیستم» همراه بود
JeNeSuisPasCharlie#. نیویورک تایمز توضیح می دهد که این بدفهمی از دیدن
تصاویر خارج از کانتکست آن ها و ارجاعات تصویری شوخ طبعانه ای که متناسب
با فرهنگ فرانسویان است ناشی می شود؛ ارجاعات تصویری که برای خوانندگان
غیر فرانسوی به سختی قابل درک است.
لیبراسیون در ادامه می نویسد: در مقاله ای که نیویورک تایمز روز سه شنبه
منتشر کرد٬ این روزنامه امریکایی تلاش کرد تا محتوا و معنای کاریکاتورها
را به خوانندگان انگلیسی زبان توضیح دهد؛ همان کاری که فردای روز حمله ی
تروریستی به شارلی ابدو در ماه ژانویه انجام داد. از میان کاریکاتورهایی
که در نزد غیر فرانسویان بد فهمیده شده اند٬ می توان به کاریکاتوری به
قلم «ریس Riss»٬ با عنوان «دلیل این که اروپا٬ مسیحی است» اشاره کرد٬ که
در آن یک کودک مسلمان در حال غرق شدن است در حالی که مسیح همان جا بر روی
آب راه می رود.

منتشر کرد٬ این روزنامه امریکایی تلاش کرد تا محتوا و معنای کاریکاتورها
را به خوانندگان انگلیسی زبان توضیح دهد؛ همان کاری که فردای روز حمله ی
تروریستی به شارلی ابدو در ماه ژانویه انجام داد. از میان کاریکاتورهایی
که در نزد غیر فرانسویان بد فهمیده شده اند٬ می توان به کاریکاتوری به
قلم «ریس Riss»٬ با عنوان «دلیل این که اروپا٬ مسیحی است» اشاره کرد٬ که
در آن یک کودک مسلمان در حال غرق شدن است در حالی که مسیح همان جا بر روی
آب راه می رود.
نیویورک تایمز با ترجمه ی خلاصه ی نوشته های کاریکاتوریست٬ که برای درک کاریکاتور ضروری است توضیح می دهد که در این تصویر هیچ نشانه ای از اسلام هراسی نیست و این طنزی است در باره ی گفته های «ویکتور اُربان»٬ نخست وزیر مجارستان٬ که از نظر او٬ هجوم پناه جویان٬ هویت مسیحی اروپا را تهدید می کند...
دنباله ی این مطلب را می توانید در سایت روزنامه ی فرانسوی «لیبراسیون»
مطالعه کنید.
مطالعه کنید.
Alors que «Charlie Hebdo» a été accusé à l’étranger de tourner en dérision la mort de l’enfant syrien retrouvé sur une plage turque début septembre, le «New York Times» explique à ses lecteurs que le journal satirique dénonce au contraire l'inertie de l'Europe.
Un homme affalé dans son fauteuil, bière à la main, se servant d’un réfugié à quatre pattes en guise de table basse, le tout sous le titre «Bienvenue aux migrants !». Le 9 septembre, Charlie Hebdo consacrait son numéro de la semaine à la crise des réfugiés. A l’intérieur, une série de dessins inspirés de la photo d’Aylan, l’enfant syrien de 3 ans retrouvé mort noyé sur une plage turque deux jours auparavant, et dont la diffusion a provoqué un élan de solidarité envers les migrants.
A lire aussi. «Cette photo ne peut qu’interpeller notre lâcheté»
Si le numéro a fait peu de remous en France, habituée à l’esprit de Charlie Hebdo, les réactions ont été particulièrement virulentes à l’étranger, les internautes accusant le journal satirique de xénophobie et de racisme, accompagnant leurs messages d’un hashtag #JeNeSuisPasCharlie. La faute à des images «isolées de leur contexte» et à des références franco-françaises difficilement compréhensibles pour un lecteur étranger, explique le New York Times.
Dans un article paru mardi, le quotidien américain tente d’expliquer l’esprit des dessins à un public anglophone, comme il l’avait fait au lendemain des attentats de janvier. Parmi les dessins mal interprétés à l’étranger figure notamment celui de Riss, intitulé «la preuve que l’Europe est chrétienne», où un enfant musulman se noie à côté de Jésus marchant sur l’eau.
L’humour de Charlie Hebdo ne passe pas en Grande Bretagne (voir le Daily Mail)pic.twitter.com/6PTtBQeo1O
— Gilles Klein (@GillesKLEIN) September 14, 2015
Aucune islamophobie là-dedans, mais une satire des propos du Premier ministre hongrois Viktor Orban, pour qui l’afflux de réfugiés menace l’identité chrétienne de l’Europe, explique le New York Times, qui traduit des extraits de l’éditorial de Riss, indispensable à la compréhension du dessin. Le dessinateur y dénonce notamment l’émotion pleine de bons sentiments face à la diffusion de la photo d’Aylan et l’inertie de l’Europe concernant la crise des réfugiés – sans jamais tourner en dérision la mort de l’enfant syrien, contrairement à ce qu’avaient interprété plusieurs médias internationaux, et notamment les tabloïds anglais.
Le New York Times explique aussi ce à quoi font référence d’autres dessins «jouant sur des thèmes français», et représentant Aylan aux côtés de Jean-Marie Le Pen («homme politique xénophobe et anti-immigration») ou encore de Casimir («dinosaure affable héros d’un dessin animé français»).
Le quotidien américain, en relayant plusieurs tweets de Nathaniel Tapley, collaborateur d’une émission de la BBC connue pour son humour noir, rappelle également que les dessinateurs de presse ont toujours utilisé et détourné les images de victimes de guerre pour dénoncer ces violences.
Appalled by Nate Beeler’s going out of his way to mock the victims of the Sudanese genocide. #charliehebdopic.twitter.com/c05mBLENCa
— Nathaniel Tapley (@Natt)September 14, 2015
Le dessin qui a davantage suscité de réactions en France est celui d’Aylan en écolier, du dessinateur Emmanuel Chaunu. Un dessin qui a valu à son auteur d’être menacé de mort, et qui, contrairement à ce qui a pu être dit à l’étranger, n’a pas été publiée dans les pages de Charlie Hebdo. Le dessinateur, qui collabore notamment à Ouest-France, a publié le croquis le 3 septembre sur Facebook. On y voit l’enfant syrien un cartable sur le dos, et en guise de légende, la phrase suivante : «C’est la rentrée». Un hommage au petit garçon, qui dénonce en filigrane l’obsession des médias pour la rentrée scolaire, explique le New York Times, citant une interview de l’auteur parue dans le Figaro. Interrogé par Libération, Emmanuel Chaunu se disait surpris des réactions, et analysait : «Le 7 janvier a laissé des traces, et pas forcément dans la défense des dessinateurs. Les réactions sont beaucoup plus passionnelles depuis ces événements, les gens commentent sans aucune analyse de l’image. J’ai déjà fait des dessins un peu difficiles, mais cette photo, les gens se la sont appropriée.»
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر