۱۳۹۴ اسفند ۱, شنبه

«ای یار!»
ای یار،ای دوست!
ستاره شبهای تاریک،امید قلب های سرد
نبینم که از من دور باشی
برای امید به آزادی
قلب زاگرس سبز شده است
به اتاقش وارد شده و از آنجا خارج نمی شود.
(به امید آزادی
روی زاگرس رویده است
و سقوط نمی کند)
ای یار ای دوست!
جوانی من کجاست؟ امید من کجاست؟
از دست من ناراحت شده و دیگر بر نمی گردد
زندگی آزاد از من ربوده شده است
بچگی من کجاست؟
ای یار،ای دوست!
اشکهای چشمانم را دوشیدند،دل و جگرم را سوختند
خواب و خیال هایم را فروختند
ما باز هم قیام کردی، به خون خود زندگی بخشیدیم
بذرزندگی عشق را بخشید.
صدا:هوزان دینو
«Oy yarê»
Oy yarê, oy hevalê
Stêrka şevên tari
Hevya dılên sari
Nabinım tü jımın duri
Jı bo hevyen azadiyê
Şin buye lê ser zagrosê
Derket jor nayê xwarê
Oy yarê, oy hevalê
Cıwani emrêm kani
Heviyên dılêm kani
Xeyidin çu go naynê
Azadiya vê jine
Jımın hate dızinê
Zaroktiya mın kani
Oy yarê, oy hevalê
Hêstrên lı çavêmın dotın
Dıl u cigeramın sotın
Xewn u xeyalêm fırotın
Me disa seri hılda
Lı nav xwina xwe jında
Tove jiyanê evin da.
«Oy yarim»
Oy yarim, oy arkadaşım
Karanlık gecenin yıldızı
Soğuk kalplerin umudu
Göremiyorum benden uzaktasın
Özgürlüğün umudu için
Yeşerdi zagros üzerinde
Çıktı yukarı inmez aşağı
Oy yarim, oy arkadaşım
Ömrümün gençliği hani?
Gönlümün umudu hani?
Küsüp gittiler gelmeyecekler
Bu yaşamımın özgürlüğü
Benden çalındı
Çocukluğum hani?
Oy yarim, oy arkadaşım
Gözlerimdeki yaşları sağdılar
Gönlümü ve ciğerimi yaktılar
Düşlerimi ve hayallerimi sattılar
Biz yine baş kaldırdık
Kanımızın içerisinde dirildik
Yaşam sevdası tohumunda

هیچ نظری موجود نیست: